原標題:年輕作家“走出去”,,助西方人“讀懂”中國
中國“70后”作家路內(nèi)應邀參加英國利茲大學中國文學項目一場活動。
路內(nèi)善于寫上世紀八九十年代的三線城市,,寫工廠,、工人的故事。他曾是工人,,技校畢業(yè)后在糖精廠工作,,見證國營企業(yè)改制,十幾年前開始寫作,,在《收獲》和《人民文學》等刊物上發(fā)表長篇小說,。
利茲大學邀請路內(nèi)談他的代表作《少年巴比倫》。小說講述技校畢業(yè)的小城青年路小路孤獨,、無奈卻又熱烈的成長經(jīng)歷,,幽默卻又讓人笑中有淚,被英國一些書評人稱為“中國的《麥田守望者》”,。
除了路內(nèi)等4名華語作家外,,活動組織者還邀請校內(nèi)外的中國文學教授、專業(yè)文學翻譯,、中文專業(yè)在讀博士生參加交流評論會,,最遠從羅馬尼亞趕來。這些人懂中文,,平時定期為這個中國文學項目的網(wǎng)站寫書評,。據(jù)說,他們的評價對一本書在英語世界的銷量有相當大影響,。
路內(nèi)說,,《少年巴比倫》所述是他當年生活的一部分,現(xiàn)在記憶模糊,,已經(jīng)說不清哪些是真事,、哪些是虛構,。這是他“比較適合翻譯成英文”的幾部作品之一,因為它“表達一種中國經(jīng)驗,,也有人類共性的東西”。
他解釋,,西方對中國一批年輕作家感興趣,,中國對西方也如此,因為年輕人在表達和反思現(xiàn)實,。
利茲曾是英國工業(yè)革命重鎮(zhèn),,痛苦地向服務業(yè)城市轉(zhuǎn)型,就像當今一些中國城市,。路內(nèi)走出利茲火車站,,第一印象是老紅磚廠房,讓利茲看似“中國三線城市”,。他筆下的年輕工人經(jīng)歷中國現(xiàn)代化,、城鎮(zhèn)化進程中的酸甜苦辣,英國人可以讀到中國與西方相同的地方,。
文學項目組織者之一,、利茲大學中國文學副教授蔚芳淑說,之所以推介路內(nèi),,是因為想讓西方讀者通過中國當代文學了解“生意和經(jīng)濟以外的另一個中國”,。她覺得,西方人讀今天中國人讀的小說,,與中國人一同哭,、一同笑,才能發(fā)現(xiàn)中西方的共同點,;當代作品能讓西方人在更深層次上理解中國,。
蔚芳淑說,大部分西方人對中國文學的了解僅限《紅樓夢》之類古典文學,,大部分是悲劇,,讓他們將中國文學與“眼淚”掛鉤。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,,傳遞到英文文本中,,閱讀感受“很特別”。
蔚芳淑是《聊齋》研究專家,,認定人們無法問蒲松齡“寫這段時到底怎么想”,。當代文學中,許多疑問可以與作者,、譯者溝通得到回答,。當天活動中,,她向一名中文小說的譯者提問:“女性翻譯男性作家的作品,是不是更難?”
一些譯者聊到用美式英語還是英式英語翻譯普通工人語言更合適,。一屋子人起勁討論,,屋外突降大雪,有些中國文學得遇知音,、快雪時晴的浪漫……
讓更多中國文學作品為西方讀者接受,,需要更多評論、更多優(yōu)秀譯者,。路內(nèi)的幾本小說由人民文學出版社向西方推介,。出版社對外合作部主任劉喬說,利茲大學中國文學項目的活動可以讓作者,、譯者,、評介者和讀者交流,一方面精準推介中國好作家,,另一方面或許能培育更多譯者,。