原標(biāo)題:父親為女改寫7000字文言文版《千與千尋》 臺媒:借鑒三部名作
臺媒稱,一位父親為女兒改寫了一篇7000字文言文版本的《千與千尋》。
據(jù)臺灣聯(lián)合新聞網(wǎng)8月6日報道,,日本導(dǎo)演宮崎駿執(zhí)導(dǎo)動畫《千與千尋》今年6月在中國大陸上映,,吸引了許多粉絲前往電影院觀看。寧波有一位爸爸為了激發(fā)女兒對文言文的興趣,,花20多天把整部動畫寫成了逾7000字的文言文版本,,內(nèi)文運(yùn)用大量的生僻字,同時包含現(xiàn)今流行的用語,,讓目前僅念小學(xué)的女兒沉浸古文世界,。
據(jù)報道,王爸爸原本是一位紅酒銷售員,,也是一名文學(xué)愛好者,,這次之所以會改寫文言文版本,都是為了即將升小學(xué)6年級的愛女,。
“《千與千尋》是我和女兒最愛看的一部動畫,,一起看過10多次,很多臺詞都能背下來,。我突然想到,,既然她這么喜歡,為何不將《千與千尋》改寫成文言文,�,!庇谑峭醢职只�20多天的時間,終于完成了這篇超過7000字的古文版《千與千尋》,。
文言文版的《千與千尋》共借鑒了3部名作,,文章的整體風(fēng)格包含《聊齋志異》,開頭和結(jié)尾的部分則是模仿《桃花源記》,同時增加了以《岳陽樓記》為背景的自序,。
王爸爸說:“文章內(nèi)用了許多生僻字,,但對于看過動畫的小孩來說,并不難理解,�,!�
銷售工作忙碌的王爸爸,只能利用晚上的時間寫作,,每次兩三個小時才肯休息,,順利的話一次能寫出400到500字�,;仡櫿恼�,,他認(rèn)為最難用古文描寫的就是腐爛神出場的場景。

王爸爸寫的古文版《千與千尋》片段(微博截圖)
“這里的細(xì)節(jié)非常豐富,,所有妖怪的動作,、表情都非常的細(xì)致。除此之外,,還需要描繪出千尋的智慧與勇敢,。”因此光是這幾百字的敘述,,就足足花了他3個晚上的時間琢磨,,反復(fù)修改了數(shù)十次。
事實上,,《千與千尋》文言文版寫到3000多字時,,王爸爸就有了放棄的念頭,這時女兒的好奇心就是他最大的動力,。不負(fù)爸爸期望,,女兒拿到文章的瞬間,馬上就拿字典一邊查一邊閱讀,。
王爸爸欣慰地表示,,“她看了我的文章后,也生出想要寫古文的欲望,。最后寫了一篇大約300字的《夏》,。”
王爸爸還說,,女兒或許現(xiàn)在還看太不懂,,但自己想表達(dá)的是“世間所有的事都有一個度,做人做事情要懂得靈活變通”,。